Postingan

Menampilkan postingan dari Mei, 2011

Angel tattoo designs are gaining popularity

Gambar
Angel tattoos are probably the most common designs for women worldwide. Angel tattoos can be versatile and may be used to create unique designs in a lot of different ways. Angels are thought to be one of the most beautiful heavenly creatures and represent different ideas to different individuals. Professional tattoo studios typically have a number of angel tattoos to pick from and each might possibly be altered into whatever design you'd like. Angels have represented beauty, purity, and spirituality in several different cultures throughout history. The character of a angel has often been employed to symbolize someone's transformation to a higher plane of existence, either physically, mentally, or spiritually. Most angel tattoos have a great amount of detail so the attractive nature associated with the design and style and the intricate aspects of a design can match the loveliness associated with the angels which have been depicted in literature and art. Angel tattoos are easily...
Gambar
from: Victor H. Mair to: Tian date: Wed, May 25, 2011 at 7:30 PM subject: smatter Hanzi Smatter circa 1700 http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3160 A friend of Dr. Mair sent him a photograph of Dutch chinoiserie tile panel from the late 17th-early 18th century, and asked him to help her identify some of the curious scenes represented on it. Dr. Mair, however, was immediately drawn to the cartouche in the upper left corner. Here is what happened...
Gambar
from: Fryeda K. to: tiangotlost@gmail.com date: Fri, May 20, 2011 at 1:20 PM subject: Tattoo This idiot went to get "his name", but now gets "lots of laughs in Chinese restaurants". So, the question is, what does it really say? Thanks! Although top character is 積 , however it would not make any sense combining with 神 . Most likely it was a typo and intended tattoo is 精神 , or spirit.
Gambar
from: John C. to: tiangotlost@gmail.com date: Tue, May 17, 2011 at 12:58 PM subject Tattoo Translation Hi there, I got a tattoo a few years back saw the image in a shop alongside a few others, and decided to get it. It is supposed to be Outlaw, though someone I used to game online with from China told me it actually directly translates to Out of the Law. I can live with that if that is true. Though now that it is time to get my tattoos touched up due to fading, I want to double check before I get a new coat of ink put on it. Here is the attached image from when it was still freshly done. Thanks, John 躲藏 means "[in] hiding" and 犯 is "criminal". However the translation of 躲藏犯 is equivalent of "snitch" or "rat". It is associated with someone has betrayed his duty and honor to exchange for freedom but in a life of hiding. Definitely not glamorous in either law enforcement or crime syndicates' eyes.

A short tale of the Half-Continent well worthy of your time (IMO)

Hello folks, I have just returned from England's sunny shores and am so jet-lagged my body keeps asking me in a feed back loop, "Should I sleep now? Should I eat now? Should I go out and run about now?..." Taken up in the name of research for the next Half-Continent story (now in its 4th chapter) the trip to the UK has filled my head and soul with so much historical and contextual excellence I scribbled half a notebook's worth of notes and am fit to burst with an expanded sense of the Half-Continent (... once I can tell which end is my head and which is my hind). I am however compos mentis enough to have found a most excellent short story over at the MBT Forum, penned by a soul who goes by the apt name of Master Come Lately. It is an ingenious passage of prose describing a scene you will recognise (as I did with a steady and wonderful dawning sensation) from MBT/TFT yet seeing it through a novel perspective. I do not want to spoil it by saying any more than this. Bri...

To geek or not to geek...?

Hello all. A little while back I heard a fellow of prominently public position speak of a film and its director, saying something along the lines that the director was a self-proclaimed "geek", which the fellow took to mean "prone to making immature decisions ." What do you all reckon? Is there some truth to this?